訪故裏

秋雨綿似淚,
涕涕酸心肺;
鄉裏無故人,
家莊幾度廢。
來去八百秋,
誰知吾又誰;
低頭幾炷香,
煙向故人飛;
回身心願了,
再來度眾歸。

一九九七年九月十一日於岳飛故裏

 


Visitando el pueblo natal

La lluvia de otoño es suave como lágrimas,
gota sobre gota, el corazón es agrietado;
nadie del pasado queda en el pueblo,
los campos del hogar desolados hace largos tiempos.
Vienen y van ochocientos otoños,
quién podría saber quién soy;
cabeza inclinada, quemo unos pocos palitos de incienso,
hacia aquellos del pasado vuela el humo;
al regresar, el deseo queda cumplido,
vengo nuevamente para salvar a todos de regreso a casa.

17 de septiembre de 1997, en el pueblo natal de Yue Fei


Inicio Anterior Siguiente